Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And (do) not turn your cheek from men and (do) not walk in the earth exultantly. Indeed, Allah (does) not like every self-conceited boaster.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
“And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner
And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not strut about arrogantly on the earth. Allah does not love anyone who is vain or boastful.
And do not turn your cheek away haughtily from mankind, and do not walk in the earth merrily. Surely Allah does not love everyone (who is) always conceited, (and) constantly boastful
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful
“Do not treat people with arrogance and do not walk proudly on the earth [an excellent advice for people with the colonialist attitude]. Know that God does not like proud people.&rdquo
Faridul Haque
“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful
And turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. Surely Allah loves not any self-conceited boaster
Muhammad Ahmed - Samira
And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant
`And do not turn your face away from people in scorn and pride, nor walk about on the earth haughtily. Surely, Allah does not love any self-conceited boaster
And do not turn your face away from the people (in arrogance), nor walk haughtily on earth. Surely, Allah does not love the arrogant one who walks gloatingly in self-conceit
“Do not turn away from people in arrogance and do not walk upon the earth boastfully! Indeed, Allah does not like those who are arrogant and proud with their possessions!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do no turn your face away from people (in contempt), nor walk in the earth exultantly; verily Allah does not love any self-conceited boaster
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And do not", he continued, "give cheek to people nor inflate it with pride and vanity nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate". "And do realize that Allah detests every boastful who exalts himself and displays inordinate self-esteem"
And do not turn away your cheek boastfully from people nor walk proudly in the earth, Allah certainly does not like anyone who considers himself great, boastful.